Sonnet18
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose the possesion of that fair thou ow'st
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st
So long as men can breathe and eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
莎士比亚十四行诗的第十八首
被赞美的人因为这首诗而被赋予了永恒的美
夏天是短暂的,夏天是易逝的,而你的美是永恒的
死神(Death)也不能夸口说你生活在他的阴影中
自然的变化,时间的流逝也不能让你的美老去
你在诗歌中被赋予生命,而你也赋予诗歌以生命
你交织在我的真情之中,你的美将永远活在eternal lines中
诗歌的神的,你的神啊,那超越时间和空间的美啊
shall I compare thee to a summer's day
you are more lovely and more temperate
sunmer is not so good sometimes and often too short to date
but you are eternal 你的美是永恒的
永远活在我用生命谱写的诗歌中,永远!!!
——献给我爱的人,父母,朋友,还有她
ABABCDCDEFEFGG
十四行诗韵律
英国体
莎士比亚体